Contact Us

Translation and Interpretation Agency

translation and interpretation agency

The Language Room is a worldwide supplier of translation and interpretation services. We are an ISO 9001:2008 accredited professional translation and interpretation agency working with leading companies and global businesses. We have earned the trust of our clients thanks to our professionalism, reliability and commitment to the highest standards.

Our team of experienced project managers and qualified translators guarantee you an excellent translation and interpretation service at competitive prices in over 50 languages. Translators are carefully selected for each project depending on the language pair and field in question (legal, medical, marketing, oil and gas, tourism, scientific, technical, literature, financial).

Your translation and interpretation agency

An experienced management team forms the backbone of our company and supports you throughout each project. All our translators are familiar with the industry they are working in and have extensive understanding of the niche terminology involved in specialised fields.

Your dedicated account manager works with you to guarantee prompt delivery and ensure that all your translation requirements are addressed.

Contact us today to discuss your project with one of our specialists and make sure you get the best translation adapted to your business needs.

Latest Blog posts

The language of football

Date: 25-06-2016 by Aleksandra Chlon
The language of football
I don’t usually get a kick out of football, but with the UEFA Euro 2016 in full swing, The Language Room thought you should know the score – from a linguistic point of view. Instead of taking sides and attempting to convince you all to cheer for Poland, I’m going to share a few examples of the wonderful language of football. The topic is broad, so let’s get the ball rolling.

The language of football: English

We all know football terms such as penalty, foul or goalie, but others may be more obscure to those of us more prone to watching football from the sidelines (or not at all). A nutmeg is the technique of kicking the ball between an opponent’s legs or feet. An early bath refers to a situation during a match in which a player must leave the pitch for having done something wrong. A hat-trick occurs when a player scores three goals in a single game; if achieved consecutively, this is called a ‘natural’ or ‘flawless’ hat-trick. A team that is said to be strong in the air is composed of many tall players, meaning they can easily head the ball. Finally, everyone talks about the referee, possibly neglecting his assistant: the linesman, whose role is to indicate with a flag when a ball goes out of play or when a player is offside – in short, to keep his eye on the ball.

The language of football: French

As in English, many everyday expressions in French have seeped into the language through football. ‘Aller droit au but’ (lit. ‘to go straight for the goal’) means to get straight to the point. ‘Jouer les prolongations’ (lit. to play extra time) is to play for time. To hang up your boots (to retire) has a French equivalent in ‘raccrocher les crampons’, as does to be sidelined: ‘être mis sur la touche’. In a curious example of word formation, the famous Swedish footballer Zlatan Ibrahimović has inspired the French verb ‘zlataner’, meaning to win a football match. The term was created by the writers of the French satirical puppet show Les Guignols de l’info and has its equivalent in Swedish (‘zlatanera’). An intriguing French expression to qualify a referee performing a poor job is ‘Arbitre, les carottes!’, literally meaning ‘Referee, carrots!’. Its origins are unclear, but the phrase can be found in various forms: ‘arbitrage carotte’ (lit. carrot refereeing), ‘glisser une carotte’ (lit. to slip a carrot), and ‘la carotte de l’arbitre’ (lit. the referee’s carrot). As used by football fans, the expression may be derived from the more generic ‘se prendre une carotte’, literally to take a carrot, meaning to be duped.  

The language of football: Polish

The Poles, like the French, also have an unusual way to cry out against an unfair referee: ‘sędzia kalosz’, literally meaning ‘the referee (is) a rubber boot’. The expression originated in the 1931 World Ice Hockey Championships, during a game between Poland and Czechoslovakia. When the Belgian referee André Poplimont wrongly sent off a Polish player, a rubber boot was thrown onto the ice from the stands. Since then, the phrase has been used to describe unfair referees during both hockey and football games. Football-related idioms in Polish that have seeped into everyday use include ‘grać na pół gwizdka’ (lit. to play on half a whistle) meaning to make little effort, and ‘strzelić samobója’ (lit. to score an own goal), meaning to shoot yourself in the foot.  

The language of football: Portuguese

Portuguese uses football terminology in a couple of enchanting expressions. When Portuguese people like someone, they ‘go to the football match’ with them; in the opposite situation, they ‘don’t go to the football match’ with them: ‘(não) ir à bola com’. In a similar vein, to pay or not pay attention to someone (usually in a romantic way) is expressed in Portuguese as ‘to (not) give the ball to someone’: ‘(não) dar bola a alguém’. Both expressions are more often used in the negative form.  

The language of football: Spanish

In Spanish, if a goalkeeper fails to catch a ball, he is said to have gone for some grapes: ‘salir a pos uvas’. A football field in poor condition (a potential game changer!) is called a ‘patatal’, a potato field. A player who isn’t particularly skilled and tends to kick other players’ feet rather than the ball is called a ‘tuercebotas’ – a boot twister. When the first goal of the game is scored, the Spanish say that ‘the can has been opened’: ‘se abrió la lata’.  

The language of football: German

Germans have also adopted some truly beautiful everyday expressions that were born from football. To draw the short straw is ‘die Arschkarte ziehen’, literally meaning to draw the butt-card. Die Arschkarte owes its name to the place of the red card in the referee’s back pocket. In times of monochrome TV, viewers could tell whether the player was given a yellow or red card depending on where the referee produced the card from. Other examples include ‘den Ball flach halten’ (lit. to keep the ball down), meaning to keep your feet on the ground, and ‘die rote Karte zeigen’ (lit. to show the red card), meaning to condemn something. Football is about more than just the actual match. A significant amount of the sport’s coverage centres around commentaries and interviews. Given the international nature of the sport, this can lead to comic moments on television. On a few occasions, German football manager Jürgen Klopp, currently managing Premier League club Liverpool, has fallen into the trap of literal translation when using German idioms. In interviews, he can be heard saying ‘This is not a wish concert’ (‘Das ist kein Wunschkonzert’, i.e. you can’t always get what you wish for), or ‘I told him why I was on the tree’ (‘Ich habe ihm erklärt, was mich so auf die Palme gebracht hat’, i.e. I let him know what angered me). Mr Klopp, can we recommend The Language Room and our excellent translation and interpreting services? :) We like to be on the ball – linguistically.

The Language Room is expanding again!

Date: 22-06-2016 by Elodie Milne
expanding again
Our team is expanding again! After Aleksandra and Shona joined the team at The Language Room in October last year, Eneko started last month. Eneko will be responsible for the company’s web development and online marketing. He brings with him a background of several years’ experience in web design and marketing. Originally from Spain, Eneko has lived in Scotland for the last three years, braving the Scottish winters instead of enjoying the balmy ones typical of his home Basque country. Eneko will be enhancing The Language Room’s website to make it more functional and easy to use, allowing existing and potential clients to access information quickly and without any trouble. Shortly after Eneko started, Marine, who is from France and completing a master’s degree in translation at the Université Grenoble-Alpes, joined the team for a six-month internship on her way to becoming a professional translator. We have also been developing our blog, publishing informative and humorous articles as well as tips relating to the translation industry. Our mobile friendly platform is designed to ensure the best possible visitor experience. Anyone who requires professional translation or interpretation services can reach us with only a click of a button. The team has been expanding to help The Language Room continue to provide translation services to an increasing number of clients belonging to a wide range of industries, from health to oil and gas, from food and drink to tourism, and many more. The next phase of The Language Room’s progression will be our expansion into France, with the long overdue creation of a subsidiary company and a localised French website. Further recruitment is well underway, with the aim to employ more in-house linguists and administrative staff, which will allow us to grow and maintain the high quality service that all our clients deserve.


When it comes to translation and interpretation, we offer you knowledge and specialised industry expertise in order for you to be 100% satisfied.

We offer a wide range of languages. See our languages