4.9/5 Rating in Google Reviews
"...The quality was to a very high standard, at very competitive rates. The staff ensured that there was a quick turnaround and the customer service was fantastic...."
Lisa Hachemi- Forth Valley College

Subtitling Services

Subtitles can be added to any videos and films you require. Each view/slide is treated with care to match the narration and the image. Our team of experienced subtitling specialists will work with you to supply this service.

When creating subtitles, your text is adapted so that key words display at the same time as the requisite images. Some languages contain more words than the original language and the translated text may need to be further altered in order to display the appropriate subtitle text.

The length of text is very important, as one sentence at a time is the maximum an adult eye can read in a pleasant and normal manner. If there is too much text, the viewer could miss some of the content and find the whole video too rushed and unpleasant to watch.

At The Language Room, we have many years’ experience in subtitling and can advise you throughout the process. You can speak to your account manager or a member of our team at any time if you have any queries or concerns.

If you are considering our subtitling service, please contact us today to discuss your specific needs. We will be delighted to help you with your project.

Subtitling process

The Language Room has experience in spotting and we use professional subtitling software in order to create quality, ready-to-use files.

Prior to performing the translation, a template will be created which includes cueing/timing/spotting, if the video has been sent without a template.

Spotting

A spotting list ready for subtitles will be put together by analysing each video. This includes the analysis of both the dialogue and the scenes and transcribing every line spoken by an actor as well as its exact location in the video (accurate to the frame). This is noted as “in” and “out” points.

Another important consideration is the duration of each subtitle, which is carefully metered. This is to ensure that it doesn’t appear on the screen too briefly (making it difficult for the viewers to read) but that the subtitle does not stay too long neither as this can make it (a distraction for the audience).

The subtitle may need adjusting if a scene has been cut while the dialogue is still running. In this case, the in- and out-points can be slightly altered to improve the readability of the subtitle.

In addition, each spotting list needs to contain several important pieces of information in order to deliver quality subtitles and translation:

  • Subtitle number. This allows easy cross-referencing.
  • In-point. This is the first frame of the subtitle. For film, in-points are expressed in feet-and-frames; for video, in-times are expressed in hours, minutes and seconds as well as frames.
  • Out-point. The last frame of the subtitle.
  • Duration. This is the total number of feet-and-frames (or seconds and frames, for video) the subtitle will remain on the screen.
  • Who-to-who. The who-to-who is a notation of who is speaking and to whom. It is very important that our translators have this information in order to make sure they use the proper gender and respect the informality/formality of the dialogue.
  • Subtitle text. This is the text of the subtitle. Very often, due to the fact that people can speak much faster than we can read, it is not always possible for subtitles to be a verbatim transcription of the dialogue. The text of the subtitle may be edited with care to reduce the word count (called abridging or truncating), all the while keeping intact the original tone and meaning.
  • Annotations and lab notes. Annotations are brief explanations of unusual terms and phrases (including colloquialisms and idioms), and are used by translators. Lab notes are comments addressed to our technician who handles the subtitling of your video.

These steps are very important as they allow to guarantee that the embedded subtitles are correct, that their timings are appropriate, that the tone has been respected and that the content and general flavour of the original dialogue have been kept.

Only when we are satisfied with the spotting list and the template are they sent for translation.

Once the translation is done and complete our technicians specialised in subtitling will embed the subtitles using Spot Software or Final Cut Pro X software. Once this has been completed, the video with subtitles is sent to one of the translators who has performed either the translation or the proofreading in order to perform a final check and verify that the subtitles are correctly placed. If any changes are necessary (long subtitles, spelling, etc.) this will be sent back to the subtitling team and amended accordingly. The file is then sent back for final approval to the translator who requested the changes. Only when we are fully satisfied with the project and its quality will the video be sent to you as a .srt or .stl file.

A few details will need to be agreed prior to undertaking a subtitling project, such as the type face, especially for languages like Greek, etc. This will ensure that you receive a product fulfilling your expectations and ready for immediate use.

Services

When it comes to translation and interpretation, we offer specialised knowledge and industry expertise to ensure 100% customer satisfaction.


We offer a wide range of languages. See our languages