Firstly, all our assignments are proofread and assessed by a second qualified translator. Although some software packages offer an automated readability rating, we do not use these and prefer to rely instead on our translator’s expertise. As a result, you can always trust our proofreading service Edinburgh Scotland.
Secondly, proofreading is a critical step in all professional translation work. Proofreading involves checking over a text in detail once it has been translated. This is to make sure the translation flows well, in addition to being accurate. The translated file is compared to the original source text and it is the proofreader’s responsibility to review the whole file and make any necessary changes to the target text.
Additionally, to help us monitor the work of all our translators, we ask our proofreaders to give a specific rating for each translation on a scale from one (poor) to ten (excellent). The criteria being rated are readability, accuracy, grammar, spelling and punctuation. We also request an overall rating for the translation. If any of the scores are below eight, we request the input of a third qualified and experienced translator.
It is only when the scores are all eight out of ten or higher that your account manager will accept the translation and approve it for delivery back to you.
Proofreading Case study
The Language Room has been translating everything from case studies and patient reports, to information leaflets and questionnaires for the Northern Ireland Health and Social Care Trust since 2012. As part of this framework agreement, we proofread all files for the NHS. What’s more, all proofread files have the changes tracked. These are made available to our clients as part of our audit trail.
Quality counts! You can contact our proofreading service Edinburgh Scotland today for more information.